KANTO AL PUEVLO DJIDYO ASASINADO
¡ La fin. Por la noche el syelo se kema, esta kuvyerto de fumo diya entero i torna a ascenderse en la ora ke se faze de noche , bárminan¡ Se apersive komo en el dezyerto, salvaje, durante nuestro prisipyo: de diya kolona de fumo, de nocha kolona klara de fuego- Mi pueblo entonses estava alegre, enreyzyado en la feúzya, teniya la mansevés por delante i agora- es un akavamyento, un fin… Mos dezaraygaron a todos de la tierra, del chiko fina al grande, aki mos alimpyaron seko i verde, por entero.
Aní Agéver: yo so el ombre ke miró, ke vido
kómo a sus fijos, a sus mujeres, a sus mansevos i a sus ayegados
los arrondjavan en las karretas, komo si fueran pyedras, komo ovejas,
y los aharavan sin piedad o los estrapazavan de modo muy ascoso.
¡Él era el Sitrá Ahra, el prínchipe de GEinam,
la medra misma, la suzyedad!
La sed de sangre, el mal en puerpo de persona
-la sanya veradera-
kontra el ke fue despojado de sus diritos,
kontra todo akeyo ke es bueno en la tierra i contra el ke le falta avrigo.
en la kaye de Gdansk.
Djidyós koferes y medio koferes, kon los chizmezes lustrados en los pyezes
I kon las kasketas en Magén David komo si fuera una svástika en sus kavesa,
I kon la lingua ajena i kabá en su boka, suzya i eskifoza.
Mós kitavan de nuestras kazas, mos arrodjavan de las eskaleras abasho.
Detrás de la trapera de la ventana yo mirava: vide a los firyentes -Adonay Dio!
Mirí a los ke firiyan, a los feridos mirí-
I me retugueresí las manos de vergüenza…Ah, vergüenza y burla:
a los Djidyós, kon Djidýos los mataron!.
Por la ventana mirava yo las karretas yenas… I sintiya
los mauyidos de dolor ke yegavan fina el syelo i los keshidos mudos de kayadés –
Ah, karretas inchidas de dolor biva, yevadas a la muerte! Los kavayos
Los kavayos andaban, i los karros, los karros djiravan…
Keremos más y más djidyós… Vagones komo bandidos friyos i duros
Gritan: Más! I dayindaa más! Sin kedar! No saben el karar ke abasta,
Ya están ayi esperando en el úmshalak… mos asperan, asperan,
vagones turdos, avyertos bien grandes, muy muchos, un treno entero.
Los primeros a bolarsen fuerin las kriaturas,
kyero dizir los guerfanikos abandonados:
Lo mijor del mundo, lo más fermozo ke la tierra
tinyevloza atrezora!
Guay de los guérfanos solikos en guerfanatos.
De ellos mos uvyera venido un afalago
de las karikas las más limunyozas i mudas, las más eskuras,
uvyera amanescido.
Fueron los primeros que se bolaron, los ninykos djidyós
la más parte
sin padre ni madre, kriaturas gormadas por la yelor,
por la fambre i los piojos.
Santos Meshihim, santifikados por la dolor …
Ah, dizidm oie ke este kastigo?
Por qué en los díyas de muerte fueron los primeros
A pagar el presyo más alto y kruel?
Demazyado tarde! Demazyado tarde! Ntiyer, ayer mismo,
oy a la madrugada se puediya dayinda
kon otobús, kon treno, un treno de karga…
ayegar fista una frontera de akgun otro lugar-
Mam agora ya es demasiado tarde… Ke, agora? Los pachás entedjadas
i las manos- las manos kayidas-
Demaziado tarde! Agora todos los pasajes ya están serrados
Y tambyén todas las puertas.
Te akodras de lo más kruel, de lo más pezgado,
de los más despiadozo del mundo?
Te akordas? Ya sé que te akordas,
te lo yevates a todas las eternidades-
Tu i mis fijos vos akodraresh por siempre
de la matansina de vuestro puevlo i de su amurchamyento.
Yo también! Ansí también kyero akordarme yo -i por esto me espanto-
Ke va a yegar laorda del olvido.
Guay de mozós! Savemos, sí, sabemos gerrear kon vozós i matarvos,
Mozón tambyén! Mozós también!
Ma sabemos esto ke no supítesh
Ni saverash nunka en este olam-
No matarás a tu serkano! No atemerás a un puevlo ke ya está desmemparado
I ke alza en baldes los ojos a las alturas.
No savesh no matar: pekadores por natura, estash ovilgados de facerlo…
Para siempre i siempre travadores de espadas.
ITZHAK KATZENELSON (1886-1944)
poeta judío polaco
***
CANTO AL PUEBLO JUDÍO ASESINADO
Es el final. Por la noche el cielo se arde, está cubierto de humo por el día/y torna a incendiarse en la hora de la noche/ Se percibe como en el desierto, salvaje, durante nuestro inicio:/de día columna de humo, de noche de fuego./ Mi pueblo entonces iba alegre, arraigado en la fe, portando/ la juventud por delante, pero ahora es un acabamiento, el final. Nos asesinaron a todos en esta tierra, del más grande al más chico/ aquí nos arrancaron, seco y verde, por entero.
Aní Agéver, yo soy el hombre que miró, que vio/como a sus hijitos, a sus mujeres, niños y allegados/ los arrojaban en las carretas, como si fueran piedras, como ovejas/y los golpeaban sin piedad y los despreciaban de modo obsceno.
El era el impuro, el príncipe del infierno/ la mierda misma, la suciedad/ la sed de sangre, el mal en persona/el odio gratuito/ contra el despojado de sus derechos/ contra lo que es bueno en la tierra y contra el que no tiene abrigo./ Un alemán. El alemán que se detuvo y nos miró friamente/ en la calle de Gdansk./ Este era Hitler, Himmler y Alfred Rosemberg. ¡No!/ Todos los alemanes en uno,/ todo el pueblo, lo más negro, lo más falto de seso/tuvimos delante de nuestros ojos.
Judíos renegados y casi renegados, con botas lustrosas en los pies/ y la estrella de David sobre sus gorras, cual si fuera una esvástica en sus cabezas/ y con una lengua ajena y extraña en sus boca, sucia y asquerosa, que nos sacaban de nuestras casas y nos arrojaban escalera abajo.
Detrás de la ventana yo miraba: vi a los agresores, Adonai Dios, / Miré a los agresores y a los agredidos/ y me retorcí las manos de vergüenza. Oh, vergüenza y burla/ a los judíos, mis judíos, con judíos los mataron.
Por la ventana miraba yo las carretas llenas, y sentía/ los maullidos de dolor que llegaban hasta el suelo y los quejidos silenciosos que callaban/ ¡Ay, carros, henchidos de dolor vivo, llevados a la muerte! Los caballos/ los caballos cabalgaban y los carros, los carros rodaban!
¡Queremos y queremos más judíos! Los vagones, como bandidos fríos y duros/ gritan: Más. Y más aún! Sin parar. Sin conocer límites. / Ya están ahí, esperando en la estación… esperan que esperan/ vagones idiotas, abiertos de par en par, muchos, un tren entero.
Los primeros que asesinaron fueron los niños/ huérfanos abandonados/ lo mejor del mundo, lo más hermoso que la tierra/siniestra atesora./ Hay de los huerfanitos solitos del orfanato./ De ellos nos podría venir nuestro consuelo,/ de las caritas más luminosas y mudas, las más oscuras/ que hubieran amanecido.
Fueron los primeros que desaparecieron, los niñitos judíos/ la mayor parte de ellos/sin padre ni madre, criaturas devoradas por el fío/ por el hambre y los piojos/ Santos mesías, santificados por el dolor…/ Ah, decid por qué este castigo? / Por que en los días de muerte fueron los primeros/ que pagaron el precio más alto y cruel?
¡Demasiado tarde! ¡Demasiado tarde! Anteayer, ayer mismo/ Hoy a la madrugada aún se podía/ en autobús, en tren, en tren de carga/ ayer hasta la frontera de algún otro lugar/ Más ahora ya es demasiado tarde. ¿Qué ahora? Las piernas paralizadas/ y las manos ‘¡las manos caídas!-/ Demasiado tarde. Ahora todos los pasos están ya cerrados/ y clausuradas todas las puertas.
¿Te acuerdas de lo más cruel, de lo más grave/ de lo más despiadado del mundo? / ¿Te acuerdas? Yo sé que te acuerdas/ que lo llevas contigo por toda la eternidad/ Tu y mis hijos os acordaréis para siempre/ de la matanza de mi pueblo y de su silenciamiento/ Yo también. También quiero recordar y por eso mi espanto es / olvidarme en algún momento.
Hay de nosotros! Sabemos guerrear con vosotros y matar/ nosotros también, nosotros también/ Pero sabemos algo que vosotros ni sabéis/ que no sabéis nunca en este mundo/ No matarás a tu cercano! No temerás a un pueblo que ya está desamparado/ y que alza en balde los ojos a las alturas/ No sabéis no matar, pecadores por naturaleza, obligado al mal/ siempre y siempre blandiendo las espadas.
ITZHAK KATZENELSON (1886-1944)
poeta polaco
***
Itzhak Katzenelson (1886–1944) fue un maestro, poeta y dramaturgo judío. Nacido en 1886 en Karelits cerca de Minsk, fue asesinado el 1 de mayo de 1944 en Auschwitz. Poco después de su nacimiento la familia de Katzenelson se mudó a Łódź, Polonia, donde se crio. Trabajó como maestro, fundando una escuela, y como dramaturgo bilingüe en Yiddish y Hebreo, armando un grupo de teatro que hizo giras por Polonia y Lituania. Luego de la Invasión de Polonia en 1939 él y su familia huyeron a Varsovia, donde fueron atrapados y recluidos en el Gueto de Varsovia. Allí dirigió una escuela clandestina para niños judíos. Su esposa y dos de sus hijos fueron deportados al campo de exterminio en Treblinka donde fueron asesinados. Katzenelson participó en el Levantamiento del Gueto de Varsovia que comenzó el 18 de abril de 1943. Para salvar su vida, sus amigos le entregaron pasaportes falsos de Honduras. A pesar de manejar la idea de abandonar el gueto más tarde se rendiría a la Gestapo. Fue deportado al campo de detención en Vittel, Francia, donde los nazis mantenían ciudadanos estadounidenses, ingleses y otros ciudadanos de países aliados y neutrales para posibles intercambios de prisioneros. En Vittel, Katzenelson escribió Dos lid funem oysgehargetn yidishn folk (Yiddish: «Canción al Pueblo Judío Asesinado»). Puso los manuscritos en botellas y los enterró bajo un árbol, de donde fue recuperado luego de la guerra. Una copia fue encuadernada y se envió a Israel. A finales de abril de 1944, Itzhak Katzenelson y su hijo Zvi fueron transportados a Auschwitz, donde fueron asesinados. Fuente: Wikipedia.

No hay comentarios:
Publicar un comentario