¿CÓMO ERAN?
¿La gente de Vietnam
usaba faroles de piedra?
¿Celebraban ceremonias
reverentes al abrirse los primeros capullos?
¿Eran propensos a reír apaciblemente?
¿Usaban hueso y marfil
, jade y plata, para sus ornamentos?
¿Tenían poemas épicos?
¿Sabían distinguir entre el discurso y el canto?
Señor, sus encendidos corazones se transformaron en piedras.
No se recuerda si en los jardines
los faroles iluminaban caminos agradables.
Tal vez se reunieron alguna vez para deleitarse con las flores,
pero después de que sus hijos fueran asesinados
no hubo nuevos capullos.
Señor, amarga es la risa en la boca quemada.
Tal vez un sueño hace tiempo. Los ornamentos son
para épocas de alegría.
Todos los huesos estaban carbonizados.
No hay memoria. Recuerda,
la mayoría eran campesinos, su vida
se desenvolvía entre el arroz y el bambú.
Cuando las nubes pacíficas se reflejaban en los arrozales
y los búfalos caminaban con paso seguro a lo largo de las terrazas,
tal vez los padres contaban a sus hijos antiguas leyendas.
Cuando las bombas destrozaron aquellos espejos
sólo hubo tiempo para gritar.
Permanece un eco todavía
de sus voces, semejante a una canción.
Diríase que su canto se parecía
al vuelo de las mariposas nocturnas iluminadas por la luna.
¿Quién puede contarlo? Ahora reina el silencio.
DENISE LEVERTOV (1923-1997)
poetisa británico-estadounidense
***
WHAT WERE THEY LIKE?
Did the people of Vietnam
use stone lanterns?
Did they hold reverent
ceremonies when the first buds opened?
Were they prone to gentle laughter?
Did they use bone and ivory
, jade and silver, for their ornaments?
Did they have epic poems?
Did they know the difference between speech and song?
Lord, their burning hearts turned to stone.
It is not remembered if in the gardens
the lanterns lit pleasant paths.
Perhaps they once gathered to delight in the flowers,
but after their children were killed,
no new buds appeared.
Lord, bitter is laughter in a burned mouth.
Perhaps a dream long ago. Ornaments are
for times of joy.
All the bones were charred.
There is no memory. Remember,
most were farmers, their lives
unfolded among the rice and bamboo.
When peaceful clouds reflected on the rice paddies
and buffalo walked confidently along the terraces,
perhaps the parents told their children ancient legends.
When the bombs shattered those mirrors,
there was only time to scream.
An echo still remains
of their voices, like a song.
It could be said that their song resembled
the flight of moths illuminated by the moon.
Who can tell? Now silence reigns.
DENISE LEVERTOV (1923-1997)
British-American poet
***
Denise Levertov (Ilford, Essex el 24 de octubre de 1923–Seattle, 20 de diciembre de 1997)[ fue una poetisa inglesa, nacionalizada estadounidense. Su padre, Paul Levertoff, era un rabino ortodoxo de herencia jasídica y convertido en sacerdote anglicano. Su hermana mayor Olga, nacida en 1914, fue bailarina, activista dentro de los movimientos pacifistas y poeta. Con doce años envió algunos de sus poemas a T. S. Eliot, quien le respondió con una encomiosa carta de dos páginas. En 1940, cuando tenía 17 años, Levertov publicó su primer poema. Durante la Segunda Guerra Mundial, sirvió en Londres como enfermera.En 1955, se convirtió en ciudadana estadounidense. Para aliviar su difícil economía y en busca de inspiración, residieron también en otros países. Entre estos, México. Durante los años 1960 y 1970, Levertov se volvió mucho más políticamente activa en su vida y trabajo. Como editora de poesía de The Nation, podía apoyar y publicar el trabajo de poetas feministas y activistas de izquierda. La guerra de Vietnam fue un foco importante de su poética. También en respuesta a la guerra, Levertov se unió a la Liga de Resistencia a la Guerra.
No hay comentarios:
Publicar un comentario