ALGO DEBE FALLAR EN NOSOTROS
A los cuarenta y cinco años, no tengo a nadie
en quien pensar con amor. Los recuerdos
duelen. Nunca había pensado que la belleza
podía doler tanto. Miro las caras y
me falta el aire. Tal vez sea la hora
de quitarme la vida con un gesto dramático o
de que me aniquile el sida. Sea el Sena,
sea el Hudson, esto ya no da más de sí.
Frecuento clubes sospechosos, la gente
habla sin tocarse, o calla
y folla en la oscuridad de los cuartos oscuros.
Sólo me dijo: «Cuando salgamos, ya no nos
conocemos». ¿Es mejor así? Miro atento
al andar para no caerme, he confundido
las calles, a veces aparecen grupitos de negros
con ese aire de amenaza, de horror que me atrae,
sea en Nairobi, en Sao Paulo o en el Bronx.
Maldigo a mi mulato porque ha sido
tan imposible, y a mí mismo por seguir
deseando algo, porque algo falla en mí.
BRANE MOZETIC (1958)
poeta esloveno
***
NEKAJ MORA BITI NAROBE MED NAMA
Pri petinštiridesetih nimam nikogar,
na katerega bi mislil z ljubeznijo. Spomini
bolijo. Nikoli si nisem mislil, da lepota
lahko tako boli. Gledam obraze in
zmanjkuje mi zraka. Morda je čas,
da si vzamem življenje z dramatično kretnijo ali
da me ugonobi aids. Naj bo Seine,
naj bo Hudson, to ne gre več naprej.
Obiskujem sumljive klube, ljudje
govorijo, ne da bi se dotikali, ali molčijo
in fukajo v temi temnih sob.
Rekel mi je le: »Ko bova šla ven, se ne
poznava več.« Je tako bolje? Pozorno gledam,
kje hodim, da ne bi padel, zamešal sem
ulice, včasih se pojavijo skupine zamorcev
s tistim pridihom grožnje, groze, ki me privlači,
naj bo v Nairobiju, v Sao Paulu ali v Bronxu.
Preklinjam svojega mulata, ker je bil
tako nemogoč, in samega sebe, ker še vedno
nekaj želim, ker nekaj ni v redu z mano.
BRANE MOZETIC (1958)
***
Brane Mozetic (Ljubljana, 1958) es un poeta y escritor esloveno. Licenciado en literatura comparada por la Universidad de Liubliana, es poeta, escritor de prosa, traductor, editor y director del Centro de Literatura Eslovena en Liubliana. Ha publicado las novelas Angeli (1996) y Zgubljena zgodba (2001), una colección de relatos cortos y diversos libros de poesía. Sus poemas se han traducido a diversos idiomas, entre ellos al castellano y al catalán: Poemas por los sueños muertos (2004) y He soñado que habías muerto (2004). Agente activo de los movimientos sociales y líder del movimiento gay en Eslovenia, también ha editado una antología de poesía erótica de temática homosexual del siglo XX. Asimismo, ha traducido del francés autores como Amin Maalouf, Michel Foucault, Arthur Rimbaud y Jean Genet.
No hay comentarios:
Publicar un comentario