miércoles, 27 de mayo de 2026

DEL POEMA DE CADA DÍA. ESPERANDO A LOS BÁRBAROS, POR KONSTANTINOS KAVÁFIS. 27 DE MAYO DE 2026

 






ESPERANDO A LOS BÁRBAROS




-¿Qué esperamos congregados en el foro?

Es a los bárbaros que hoy llegan.


-¿Por qué esta inacción en el Senado?

¿Por qué están ahí sentados sin legislar los Senadores?

Porque hoy llegarán los bárbaros.

¿Qué leyes van a hacer los senadores?

Ya legislarán los bárbaros, cuando lleguen.


-¿Por qué nuestro emperador madrugó tanto

y en su trono, a la puerta mayor de la ciudad,

está sentado, solemne y ciñendo su corona?

Porque hoy llegarán los bárbaros.

Y el emperador espera para dar

a su jefe la acogida. Incluso preparó,

para entregárselo, un pergamino. En él

muchos títulos y dignidades hay escritos.


-¿Por qué nuestros dos cónsules y pretores salieron

hoy con rojas togas bordadas;

por qué llevan brazaletes con tantas amatistas

y anillos engastados y esmeraldas rutilantes;

por qué empuñan hoy preciosos báculos

en plata y oro magníficamente cincelados?

Porque hoy llegarán los bárbaros;

y espectáculos así deslumbran a los bárbaros.


-¿Por qué no acuden, como siempre, los ilustres oradores

a echar sus discursos y decir sus cosas?

Porque hoy llegarán los bárbaros y

les fastidian la elocuencia y los discursos.


-¿Por qué empieza de pronto este desconcierto

y confusión? (¡Qué graves se han vuelto los rostros!)

¿Por qué calles y plazas aprisa se vacían

y todos vuelven a casa compungidos?

Porque se hizo de noche y los bárbaros no llegaron.

Algunos han venido de las fronteras

y contado que los bárbaros no existen.


¿Y qué va a ser de nosotros ahora sin bárbaros?

Esta gente, al fin y al cabo, era una solución.




KONSTANTINOS KAVÁFIS (1863-1933)

poeta griego




***




Περιμένοντας τους βαρβάρους




— Τι περιμένουμε στην αγορά συγκεντρωμένοι;


Είναι οι βάρβαροι να φθάσουν σήμερα.


— Γιατί μέσα στην Σύγκλητο μια τέτοια απραξία;


Τι κάθοντ’ οι Συγκλητικοί και δεν νομοθετούνε;


Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.


Τι νόμους πια θα κάμουν οι Συγκλητικοί;


Σαν έλθουν οι βάρβαροι αυτοί θα νομοθετήσουν.


— Γιατί ο αυτοκράτωρ μας τόσο πρωί σηκώθη,


και κάθεται στης πόλεως την μεγαλύτερη πύλη


στον θρόνο επάνω, επίσημος, φορώντας την κορώνα;


Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα.


Κι ο αυτοκράτωρ περιμένει να δεχθεί


τον αρχηγό τους. Μάλιστα ετοίμασε


για να του δώσει μια περγαμηνή. Εκεί


πολλούς τίτλους και ονόματα του έχει γραμμένα.


— Γιατί οι δυο μας ύπατοι κ’ οι πραίτορες βγήκαν σήμερα


με τες κόκκινες, τες κεντημένες τόγες·


γιατί βραχιόλια φόρεσαν με τόσους αμεθύστους,


και δαχτυλίδια με λαμπρά, γυαλιστερά σμαράγδια·


γιατί να πιάσουν σήμερα πολύτιμα μπαστούνια


με μάλαμα και ασήμι θαυμαστά σκαλισμένα;


Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·


και τέτοια πράγματα θαμπώνουν τους βαρβάρους.


— Γιατί κι οι άξιοι ρήτορες δεν έρχονται σαν πάντα


να βγάλουνε τους λόγους τους, να πούνε τα δικά τους;


Γιατί οι βάρβαροι θα φθάσουν σήμερα·


κι αυτοί βαρυούνται ευφράδειες και δημηγορίες.


— Γιατί άρχισε εξαφνικά αυτή η ανησυχία


κ’ η σύγχυσις. (Τα πρόσωπα τι σοβαρά που έγιναν).


Γιατί αδειάζουν γρήγορα οι δρόμοι κ’ οι πλατέες,


κι όλοι γυρνούν στα σπίτια τους πολύ συλλογισμένοι;


Γιατί νύχτωσε και οι βάρβαροι δεν ήλθαν.


Και μερικοί έφθασαν απ’ τα σύνορα,


και είπανε πως βάρβαροι πια δεν υπάρχουν.


— Και τώρα τι θα γένουμε χωρίς βαρβάρους.


Οι άνθρωποι αυτοί ήσαν μια κάποια λύσις.




KONSTANTINOS KAVÁFIS (1863-1933)




***




Konstantínos Kaváfis (en griego Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης, Konstantinos Petrou Kavafis. Alejandría, Egipto; 29 de abril de 1863 – 29 de abril de 1933) fue un poeta griego, una de las figuras literarias más importantes del siglo XX y uno de los mayores exponentes del renacimiento de la lengua griega moderna.















No hay comentarios: