LA SOLEDAD SONORA. POEMA 104
EN donde me he perdido piso suave,
siembro una flor tomada del jardín,
sobre el rostro borrado me detengo
y me aflijo.
A quienes yo perdí, con piedad guardo
del rudo acento o la cruel palabra,
cual si la cabecera de su lecho me oyese.
Aunque es de piedra.
Sabrás por esto cuándo yo he perdido:
por un sombrero negro, o por un velo oscuro
o por un temblor leve de mi voz,
como el de ahora.
La respuesta a por qué perdí la saben
aquellos que con los más níveos hábitos
regresaron a casa hace ya mucho,
junto a la eternidad.
EMILY DICKINSON (1830-1886)
poetisa británica
***
THE SONOROUS SOLITUDE. POEM 104
WHERE I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
And mourn.
Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
Though stone!
When I have lost, you’ll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
Like this!
Why, I have lost, the people know
Who dressed in frocks of purest snow
Went home a century ago
Next Bliss!
EMILY DICKINSON (1830-1886)
***
Emily Dickinson (1830-1886) dejó para la posteridad nada más y nada menos que 1775 poemas. Sin embargo, solo vio publicados ocho. Vivió toda su vida en el hogar de sus padres, sin hacer casi viajes ni mantener prácticamente relaciones, pero no necesitó mucho más para desvelar el misterio tanto de la naturaleza como de su propia alma, creando una obra cercana, sensorial e intuitiva.

No hay comentarios:
Publicar un comentario