sábado, 14 de junio de 2025

DEL POEMA DE CADA DÍA. HOY, ABRAKADABRESK/ABRAKADABRESQUE/ABRACADABRESQUE, DE LA POETISA MALTESA NADIA MIFSUD

 






ABRAKADABRESK



Is-silenzju li nfirex ilment

minn binja għal oħra

f'dil-belt għoqda


illum ma kinux it-toroq

li stenbħu maħnuqa

jissieltu għan-nifs –

imm'aħna

inweswsu antidoti bl-addoċċ

kontra ċ-ċawl

jgħasses iswed supperv

minn fuq iċ-ċmieni


niddarrsu nisimgħu

l-għajta tiegħu

bħal gażja

ċċarrat in-nir nebbiexi


jifrex ġwinħajh twissija –

u fis tfiġġ imqanżħa

it-tħambiqa t'ambulanza –

numbrawh ftit aktar


nissemmgħu s-seksik

tal-għasafar impespes

minn fergħa għal oħra

minn siġra għal siġra

minn bejt għal bejt


sbieħ il-blu u l-aħdar

fuq denb iċ-ċawluna l-bajda


ngħiru għall-ħamiem ċerċur

jiżżegleg fuq il-qattara 


nixxabbtu ftit, inħollu xagħarna

nieħdu pjaċir inħossuh

jitħabbel twil fiż-żiffa


niggustaw iż-żifna safra u vjola

tat-tulipan u l-iris

fil-btieħi battala


għada, ħanini,

nerġgħu nixirfu fit-tieqa

inxejru lill-ġara ta' faċċata

insejħu lir-riħ u lill-ħuttaf

u forsi, min jaf,

nilmħu ftit friefet

minn sitt sulari għoli


 


***




ABRAKADABRESQUE


The silence that sluggishly spread 

from one building to another

in this knotted city


today it wasn't the streets 

that woke up strangled 

truggling for breath 

– but us 

muttering random antidotes 

against the crow 

a superb black guard 

on the chimney tops


we flinch at the sound 

of its cry 

like a shard of glass 

tearing through the hazy fog


it spreads its wings in warning 

– and a siren's whine 

instantly, sickeningly erupts 

– we fear it some more


we listen in on the gossip 

of twittering birds 

from one branch to another 

from one tree to the next from one roof to another

the beauty of blue and green 


on the tail of the white wagtail

we envy the moulting pigeon 


as it flits about the drainpipe

we climb up for a bit, let our hair down 


take pleasure in feeling 

it tangle, long, in the breeze

we savour the yellow and purple dance 


of tulips and irises 

in the empty courtyards

tomorrow, my love, 


we'll look out the window again 

wave to the neighbour across the street 

call out to the wind and the swallows 

and maybe, who knows, 

we'll spot some butterflies 

from six storeys high.




***





ABRACADABRESQUE



Este silencio que extiende la tristeza

de un edificio a otro

en esta ciudad enmarañada.


Hoy no fueron las calles

las que despertaron una ronca

respiración,

sino nosotros,

murmurando antídotos erráticos

contra los cuervos negros

que marcaban arrogantemente el territorio

desde los tejados.


Nos estremecemos cuando los oímos

delatarnos,

sus gritos

rasgan el cielo azul burlón.


Extienden sus alas en señal de advertencia,

y de inmediato se oyen los gemidos

de una ambulancia;

nuestra irritación por ellos crece.


Escuchamos a escondidas los chismes

de los pájaros telefoneados

de rama en rama,

de árbol en árbol,

de tejado en tejado.


 Hermosos azules y verdes

en la cola de la urraca.


 Tenemos envidia de las palomas vagas

que se retuercen en la manga marina


Nos apoyamos en el borde, dejamos caer nuestro cabello

y disfrutamos la sensación de

trenzarlo con el viento.


Admiramos la danza amarilla y violeta

de los tulipanes y los lirios

en los patios vacíos.


Mañana, amor,

nos posaremos de nuevo en la ventana,

saludaremos a nuestro vecino del otro lado de la calle,

haremos señas al viento y a las golondrinas

y tal vez, quién sabe,

vislumbraremos algunas mariposas

desde seis pisos de altura.




***

 



NADIA MIDSUF (1976)

poetisa maltesa


 














No hay comentarios: