ABRAKADABRESK
Is-silenzju li nfirex ilment
minn binja għal oħra
f'dil-belt għoqda
illum ma kinux it-toroq
li stenbħu maħnuqa
jissieltu għan-nifs –
imm'aħna
inweswsu antidoti bl-addoċċ
kontra ċ-ċawl
jgħasses iswed supperv
minn fuq iċ-ċmieni
niddarrsu nisimgħu
l-għajta tiegħu
bħal gażja
ċċarrat in-nir nebbiexi
jifrex ġwinħajh twissija –
u fis tfiġġ imqanżħa
it-tħambiqa t'ambulanza –
numbrawh ftit aktar
nissemmgħu s-seksik
tal-għasafar impespes
minn fergħa għal oħra
minn siġra għal siġra
minn bejt għal bejt
sbieħ il-blu u l-aħdar
fuq denb iċ-ċawluna l-bajda
ngħiru għall-ħamiem ċerċur
jiżżegleg fuq il-qattara
nixxabbtu ftit, inħollu xagħarna
nieħdu pjaċir inħossuh
jitħabbel twil fiż-żiffa
niggustaw iż-żifna safra u vjola
tat-tulipan u l-iris
fil-btieħi battala
għada, ħanini,
nerġgħu nixirfu fit-tieqa
inxejru lill-ġara ta' faċċata
insejħu lir-riħ u lill-ħuttaf
u forsi, min jaf,
nilmħu ftit friefet
minn sitt sulari għoli
***
ABRAKADABRESQUE
The silence that sluggishly spread
from one building to another
in this knotted city
today it wasn't the streets
that woke up strangled
truggling for breath
– but us
muttering random antidotes
against the crow
a superb black guard
on the chimney tops
we flinch at the sound
of its cry
like a shard of glass
tearing through the hazy fog
it spreads its wings in warning
– and a siren's whine
instantly, sickeningly erupts
– we fear it some more
we listen in on the gossip
of twittering birds
from one branch to another
from one tree to the next from one roof to another
the beauty of blue and green
on the tail of the white wagtail
we envy the moulting pigeon
as it flits about the drainpipe
we climb up for a bit, let our hair down
take pleasure in feeling
it tangle, long, in the breeze
we savour the yellow and purple dance
of tulips and irises
in the empty courtyards
tomorrow, my love,
we'll look out the window again
wave to the neighbour across the street
call out to the wind and the swallows
and maybe, who knows,
we'll spot some butterflies
from six storeys high.
***
ABRACADABRESQUE
Este silencio que extiende la tristeza
de un edificio a otro
en esta ciudad enmarañada.
Hoy no fueron las calles
las que despertaron una ronca
respiración,
sino nosotros,
murmurando antídotos erráticos
contra los cuervos negros
que marcaban arrogantemente el territorio
desde los tejados.
Nos estremecemos cuando los oímos
delatarnos,
sus gritos
rasgan el cielo azul burlón.
Extienden sus alas en señal de advertencia,
y de inmediato se oyen los gemidos
de una ambulancia;
nuestra irritación por ellos crece.
Escuchamos a escondidas los chismes
de los pájaros telefoneados
de rama en rama,
de árbol en árbol,
de tejado en tejado.
Hermosos azules y verdes
en la cola de la urraca.
Tenemos envidia de las palomas vagas
que se retuercen en la manga marina
Nos apoyamos en el borde, dejamos caer nuestro cabello
y disfrutamos la sensación de
trenzarlo con el viento.
Admiramos la danza amarilla y violeta
de los tulipanes y los lirios
en los patios vacíos.
Mañana, amor,
nos posaremos de nuevo en la ventana,
saludaremos a nuestro vecino del otro lado de la calle,
haremos señas al viento y a las golondrinas
y tal vez, quién sabe,
vislumbraremos algunas mariposas
desde seis pisos de altura.
***
NADIA MIDSUF (1976)
poetisa maltesa
No hay comentarios:
Publicar un comentario