LISTENING TO TCHAIKOVSKY, RAIN SUDDENLY POURS
So many fingers captive in invisible
webs, a museum of spiders
that won’t stop waltzing. Insecure chords
cloak silence in pleas, a winter
that couldn’t end, and permanent
grief. Napoléon was torn to pieces in 1812.
Stuck in trumpet calls and cannon
shots, the notes, transformed
into corpses, half-devoured
dogs, the weight of hunger and something
lost. I am supposed to transcribe
the coda of this wrong. A tragedy
Tchaikovsky managed
to score. This task
became a minor cause
for an afternoon
ruined in Hamburg. I stood staring
from a balcony of the white pension
where I was staying. Rain came
harder and in person
from several directions
and without a voice. Rain
came harder, from the center
of somewhere, of
nowhere, like an orchestra
of spiders, frozen
and eyeless
at my empty funeral.
***
SUENA TCHAIKOVSKY, DE GOLPE CAE LA LLUVIA
Muchos dedos cautivos en
telas invisibles; un museo de arañas
que no cejan en su vals. Acordes inseguros
visten el silencio con ruegos, un
invierno que no pudo terminar
y pena permanente.
Napoleón se despedazaba en 1812.
Estancadas en toques de trompeta y
disparos de cañón,
las notas, transformadas
en cadáveres,
perros semidevorados,
el peso del hambre y algo
perdido. Se supone que voy a transcribir
la coda de ese desatino. Una tragedia
que Chaikovsky pudo
poner en partitura. Esta tarea
se volvió una causa menor
de una tarde
arruinada en Hamburgo. Me quedé mirando
por un balcón de la pensión blanca
en donde me alojaba. Llegó la lluvia
más fuerte y en persona,
de varias direcciones
y sin voz. La lluvia
llegó más fuerte, del centro
de alguna parte, de
ninguna parte, como una orquesta
de arañas, congelada
y sin ojos
a mi funeral vacío.
***
FIONA SZE-LORRAIN (1980)
poetisa franco-singapurense
No hay comentarios:
Publicar un comentario