“ВЕРЛЕН И СЕЗАНН”
Поэзия -
та же добыча радия.
Единый грамм добычи,
год труда.
Изводишь единое слово ради слова
тысячи тонн
словесной руды.
Но разве забудешь
радость первую -
в сокровище слово
ввести?
Разве забудешь,
как в землю мертвую
вдруг вонзились
растущие листы?
Вонзите!
Чтоб стих
зажегся стих,
чтоб дымом пороховым
рассудок плавил!
Чтоб стих
рванулся,
рассек,
разрыл,
чтоб конь
в зубах везды
удила плавил!
Вонзите ж!
Чтоб в крике
"Распни!"
вдруг стало слышно:
"Радуйся!"
Чтоб в громе
"Возьми!"
узнали вдруг:
"Пожалуйста!"
Художник,
что ты нам
нарисовал?
Зачем ты мучил
полотно в дыму?
"Да это ж
вылез
нос кривой
из тьмы
веков,
навстречу кому?"
Поэзия -
та же живопись:
поэты
губами сухими
по выжженной
сердцем
пустыне
гонят
верблюдов стиха.
А живопись -
та же поэзия:
художник
вымачивает
в черной туши
зубья
лет,
чтоб время
могло
сказать.
Вот так и я
кричу,
в столетье ввинчиваясь,
чтоб в черепе
дня
запомнили
звон катящихся
строк.
***
VERLAINE Y CÉZANNE
La poesía
es la misma extracción de radio.
Un solo gramo de extracción,
un año de trabajo.
Agotas una sola palabra por la palabra
miles de toneladas
de mena verbal.
¿Pero acaso olvidarás
la primera alegría -
introducir
una palabra en el tesoro?
¿Acaso olvidarás
cómo en la tierra muerta
de repente se clavaron
hojas que crecen?
¡Clavad!
Para que el verso
encienda verso,
¡para que el humo de pólvora
funda la razón!
Para que el verso
se lance,
corte,
excave,
¡para que el caballo
en los dientes de la estrella
funda el freno!
¡Clavad, pues!
Para que en el grito
"¡Crucifícale!"
de repente se oyera:
"¡Alégrate!"
Para que en el trueno
"¡Toma!"
de repente reconocieran:
"¡Por favor!"
Artista,
¿qué nos
has dibujado?
¿Por qué torturaste
el lienzo en el humo?
"Pues esto es
una nariz torcida
salió
de la oscuridad
de los siglos,
¿al encuentro de quién?"
La poesía
es la misma pintura:
los poetas
con labios secos
por el desierto
del corazón
quemado
arrean
camellos de versos.
Y la pintura
es la misma poesía:
el artista
empapa
en tinta negra
los dientes
de los años,
para que el tiempo
pueda
hablar.
Así también yo
grito,
atornillándome al siglo,
para que en el cráneo
del día
recuerden
el sonido de las
líneas que ruedan.
***
VLADÍMIR MAYAKOVSKI (1893-1930)
poeta ruso
No hay comentarios:
Publicar un comentario