Mostrando entradas con la etiqueta S.Heaney. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta S.Heaney. Mostrar todas las entradas

sábado, 31 de agosto de 2013

Seamus Heaney (1939-2013): "In memoriam"





El poeta Seamus Heaney




Cada vez que muere un poeta se muere un poco el alma del mundo. En humilde homenaje al gran poeta irlandés ayer fallecido, Premio Nobel de Literatura 1995, les dejo con la lectura de uno de sus poemas más famosos y repetidos: "Cavando" ("Digging") que reproduzco en español y en su idoma original, pues como es bien sabido, la poesia, expresión del alma, es, por esencia, intraducible. 

En mis entradas "Con Seamus Heaney: Poesía para tiempos difíciles", y "De nuevo con Seamus Heaney: Música y poesía", de los pasados 1 y 2 de junio pueden leer también sendos poemas suyos.

"Sit tibi terra levis", que decían los clásicos: Que la tierra te sea leve. Descansa en paz.

Sean felices, por favor. Y como decía Sócrates: "Ιωμεν", vámonos. Tamaragua, amigos. HArendt




CAVANDO

Entre el pulgar y el índice
La regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

Y bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido
Cuando la pala se hunde en el suelo arenisco:
Mi padre está cavando. Lo miro desde arriba

Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de flores
Se dobla, y se levanta veinte años atrás
Agachándose al ritmo de surcos de patatas
Donde estaba cavando.

La tosca bota se acunaba en la pala, el mango,
rozando con la pierna, se levantaba con firmeza.
Él arrancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel
brillante filo
Para desparramar patatas nuevas que nosotros cogíamos
Encantados con su fresca dureza en nuestras manos.

¡Dios mio, y cómo manejaba el viejo aquella pala!
Exactamente igual que lo había hecho su padre.

Mi abuelo cortaba más turba en un día
Que ningún otro en la turbera de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
Con un descuidado tapón de papel. Se enderezó
Para beberla; luego se inclinó de nuevo a la tarea
Cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones
Por encima del hombro, ahondando más y más
En busca de la turba buena. Cavando.

El olor frio del mantillo, el chapoteo y el golpe
De la turba empapada, los secos cortes del filo
Atravesando las raíces vivas despiertan en mi cabeza.
Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos.

Entre el pulgar y el índice
La regordeta pluma se acomoda.
Yo cavaré con ella.


"Muerte de un naturalista"
(Hiperión, Madrid, 1996)
Traducción de Margarita Ardanaz



*****



DIGGING

Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Tomer's bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper: He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the goog turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Throug living roots awaken in my head.
But I've no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I'll dig with it.


"Death of a Naturalist"
(Faber & Faber Limited, London, 1996)





Portada de "Muerte de un naturalista" (1996)





Entrada núm. 1954
elblogdeharentd@gmail.com
http://harendt.blogspot.com
Pues tanto como saber me agrada dudar (Dante Alighieri)

domingo, 2 de junio de 2013

De nuevo con Seamus Heaney: Música y Poesía





George Steiner




En una de las entradas más leídas del blog, la que lleva el título de "Terpsícore", y que les invito a releer, reproduzco una frase muy citada del profesor George Steiner que dice así: "El canto [y la música] es, simultáneamente, la más carnal y la más espiritual de las realidades. Auna alma y diafragma. Puede, desde sus primeras notas, sumir al oyente en la desolación o transportarle hasta el éxtasis. La voz que canta es capaz de destruir o de curar la psique con su cadencia".

Una sensación que no por repetida atenúa nuestros sentimientos. Vean si no, lo que dice Seamus Heaney, de nuevo, en unos de los poemas de su libro "Muerte de un naturalista", citado en mi entrada de ayer:



A través del cristal las columnas de luz distinguen en cada pupitre
Tapones de botellas de leche, pajas y cervezas revenidas.
La música compite en desafío
Meclando memoria y deseo con polvo de tiza.

Mis notas de clase dicen: El profesor tocará
El concierto Número Cinco de Beethoven
Y la clase se expresará libremente
Por escrito. Uno dijo ¿Podemos bailar?

Cuando saqué el disco, pero ahora
El volumen los ha silenciado. Más alto
Y más firme, cada autoritaria nota
Hincha la clase, tensa como un neumático.

Produciendo su encanto particular detrás de ojos
Que miran abiertamente.Se han olvidado de mí
Por una vez. Las plumas están ocupadas, las lenguas imitan
Sus desatinados abrazos de la palabra.

Libre. Un silencio cargado de dulzura
Irrumpe en los rostros perdidos donde yo percibo
Miradas nuevas. Luego las notas se estiran como añagazas. Ellos
viajan
Para caer en sí mismos sin saberlo.

"A modo de juego"
Seamus Heaney: "Muerte de un naturalista"
(Hiperión, Madrid, 1996)



Los críticos literarios dicen, mayoritariamente, que la poesía es, por esencia, intraducible. No soy crítico literario ni poeta, ni domino (y mal) más idioma que el mio. Pero comparto esa opinión. Razón por la cual, reproduzco el poema anterior en su idioma original, para que lo disfruten de verdad los que puedan:




Sunlight pillars through glass, probes cach desk
For milk-tops, drinking straws and odl dry crust.
The music strides to challenge it,
Mixing memory and desire with chalk dust.

My lessons notes read: Teacher will play
Beethoven's Concerto Number Five
And class will express themselves freely
In writing. One said "Can we jive?"

When I produced the record, but now
The big sound has silenced them. Higher
And firmer, each authoritative note
Pumps the classroom up tight as a tyre.

Working its private spell behind eyes
That state wide. They have forgotten me
For once. The pens are busy, the tongues mime
Their blundering embrace of the free

Word. A silence charged with sweetness
Breaks short on lost faces where I see
New looks. Then notes stretch taut as snares. They trip
To fall into themselves unknowingly.

"The Play Way"
Seamus Heaney: "Dead of a naturalist"
(Faber & Faber Limited, London, 1966)



Les dejo con el concierto Número Cinco de Beethoven ("Emperador") interpretado por la Orquesta Filarmónica de Viena bajo la dirección de Leonard Bernstein. Está completo, así que disfrútenlo. 

Feliz domingo. Sean felices, por favor, a pesar de todo. Y como decía Sócrates, "Ιωμεν". Tamaragua, amigos. HArendt





Ludwig van Beethoven







Entrada núm. 1875
http:/harendt.blogspot.com
"Tanto como saber, me agrada dudar" (Dante)
"La verdad es una fruta que conviene cogerse muy madura" (Voltaire)
"La historia del mundo no es un suelo en el que florezca la felicidad. Los tiempos felices son en ella páginas en blanco" (Hegel)
"Todas las penas pueden soportarse si las ponemos en una historia o contamos una historia sobre ellas" (Isak Dinesen)

sábado, 1 de junio de 2013

Con Seamus Heaney: Poesía para tiempos difíciles






Masons, when they start upon a building,
Are careful to test out the scaffolding;

Make sure that planks won't slip at busy points,
Secure all ladders, tighten bolted joints.

And yet all this comes down when the job's done,
Showing off walls of sure and solid stone.

So if, my dear, there sometimes seem to be
Old bridges breaking between you and me,

Never fear. We may let the scaffolds fall,
Confident that we have built our wall.

"Scaffolding"
Seamus Heaney: Death of a Naturalist
Faber & Faber Limited, London, 1966




*****




Los albañiles, al comenzar un edificio,
Tienen mucho cuidado de probar los andamios;

Se aseguran de que en los puntos clave no se deslizarán las tablas,
Aseguran todas las escaleras, aprietan las juntas de tornillo.

Y, sin embargo, todo se viene abajo cuando la obra está acabada,
Dejando al descubierto muros seguros de piedra resistente.

Así que, querida, si a veces viejos puentes
Parecen romperse entre tú y yo

No temas. Podemos dejar que los andamios caigan,
Seguros de que hemos construido nuestro muro.

"Andamios"
Seamus Heaney: "Muerte de un naturalista"
Hiperión, Madrid, 1996



Seamus Heaney fue Premio Nobel de Literatura en 1995. Regalé "Muerte de un naturalista" a mi mujer en 1997, con motivo del 30 aniversario de nuestro matrimonio. Esta entrada va dedicada a ella, y a todas las mujeres del mundo: amigas, compañeras, esposas... Esas con las que, conjuntamente, construimos nuestros muros. Esos que nos sostienen en tiempos difíciles.

Sean felices, por favor, a pesar de todo. Y como decía Sócrates, "Ιωμεν". Tamaragua, amigos. HArendt






Entrada núm. 1874
http:/harendt.blogspot.com
"Tanto como saber, me agrada dudar" (Dante)
"La verdad es una fruta que conviene cogerse muy madura" (Voltaire)
"La historia del mundo no es un suelo en el que florezca la felicidad. Los tiempos felices son en ella páginas en blanco" (Hegel)
"Todas las penas pueden soportarse si las ponemos en una historia o contamos una historia sobre ellas" (Isak Dinesen)