Mostrando entradas con la etiqueta Lengua. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Lengua. Mostrar todas las entradas

miércoles, 15 de julio de 2020

[A VUELAPLUMA] Chapuceros



Olof Palme en defensa de la oposición española. Estocolmo, 1975


Los errores gramaticales, faltas de ortografía o erratas ensucian los textos y les restan credibilidad, comenta en el A vuelapluma de este miércoles [Chapuceros. El Pais, 4/7/2020] el periodista de El País y Defensor del Lector de dicho diario, Carlos Yárnoz.

En las redacciones -comienza diciendo Yárnoz- se escucha este comentario con preocupante asiduidad: “Es buen periodista, pero redacta mal”. A quienes dicen eso hay que recordarles la frase del fallecido filólogo Fernando Lázaro Carreter: “Si alguien falla ante un problema simple como es el de escribir o hablar sin faltas, fallará igualmente ante los problemas de su profesión o de su ciencia; las posibilidades de que sea un chapucero serán muchas”. El lector Javier Muñoz Álvarez me ha remitido a esas palabras para quejarse de las puñaladas que damos a la gramática quienes debemos dominarla como herramienta básica del oficio. Todos los días hay en el diario erratas, faltas de ortografía o errores gramaticales que ensucian textos y les restan credibilidad.

La portada del 26 de junio incluía en la principal noticia de la portada de su edición impresa la palabra “fenomeno” —sin acento—, que ya auguraba mayores problemas en su desarrollo en el interior. Contenía una decena de erratas. Algunas tan feas como esta discordancia: “No obstante, este libertad…”; o esta frase incomprensible: “…debe realizarse esa compensación, aunque abre los convenios establezcan fórmulas para hacerlo”; o esta coma fuera de lugar: “A las empresas les, exige…”

Once días antes, se publicó en la web una información sobre Eusko Alkartasuna con 32 errores, erratas y comas mal puestas o inexistentes donde debieran estar. En la versión impresa —más corta—, los fallos fueron ocho en cinco párrafos.

El pasado jueves por la mañana, en la principal noticia de portada en la web se leía textualmente: “Esto hace que si se toman estas cifras se desluzca lo sucedido. porque sucedido entre el primer y el último día del mes hay un retroceso en la afiliación de casi 100.000 empleos, provocado básicamente por el tradicional desplome del último día, que sucede en épocas de bonanza y de crisis”.

Ninguna sección se libra y los lectores escriben enfadados para decir que hemos puesto “ciudadanos aireados” en lugar de “airados” (José Sarabia, el pasado 19); “cultibo” en vez de “cultivo” (Miguel Fernández F., el día 20); “tierra incógnita” donde era “tierra ignota” (Mercedes Sánchez, el 31 de mayo); “bollante”, y no “boyante (Puri Rodríguez, el 3 de mayo); “correo posta” donde era “correo postal” (Fernando García González)…

La epidemia afecta a zonas que, como Opinión, han sido mimadas siempre en el periódico. El pasado 30, un análisis incluía esta frase: “¿Un par de meses encerrados casa?” El 29, en una columna apareció este inoportuno acento —”…imaginar la España qué queremos ser…”—, junto a esta frase incompleta: “…que estén mejor capacitadas para la exigente tarea definir el futuro y acelerar…” El 28, se publicó un análisis con el título de Pactos mefistotélicos, en lugar de “mefistofélicos”; I. Irigorri afeó que en otra columna del 25 de mayo figuraba en alguna edición “aboya” en lugar de “abolla”…

Hasta en Babelia aparecen errores intolerables en su suplemento cultural. En la entrevista al escritor Martín Kohan del pasado 27, apareció esta hache donde no debía: “Yo hecho todo de menos”.

Las fe de errores son otra fuente de problemas, de incumplimiento del Libro de estilo, que incluye esta entrada que intenta evitar las confusiones propiciadas por el uso de una coma tras un adverbio:: “Como. El uso de una coma antes del adverbio ‘como’ cambia el significado en muchas frases (…) Si se trata de subsanar un error, se incurre en otro en frases como la siguiente: “El presidente de la empresa es Mario Martínez y no Mariano Martín, como se publicó ayer”. Detrás de frases similares se adivina la intención de escribir ‘en contra de lo que se publicó ayer’, pero la coma cambia el sentido”.

Hay bastantes ejemplos de esa mala costumbre que confunde al lector, como ocurrió el pasado día 15 con esta fe de errores: “Olof Palme fue asesinado hace 34 años, en 1986, y no 36, como se publicó en el editorial del pasado sábado”. Con esa coma detrás de 36, más parece una fe de aciertos que una fe de errores.

Los lectores no perdonan tales fallos. Almudena Olmos y José Sarabia proponen un buzón para avisar de los errores. Puri Rodríguez se ofrece a “revisar cada edición antes de su entrada en máquinas”. Irene Ramiro dice que hay tantas faltas que “encontrarlas se ha convertido en un pasatiempo” para ella y su hermana. Javier Burgos añade: “Nunca creí que periódicos como EL PAÍS publicaran artículos repletos de faltas y errores”.

En su regreso como director, Javier Moreno dijo en su primer mensaje a la Redacción el pasado 18: “Tenemos unos lectores exigentes, fieles, y tenemos que darles más calidad”. Ellos no van a cambiar. Debemos hacerlo los periodistas".

A vuelapluma es una locución adverbial que el Diccionario de la lengua española define como texto escrito "muy deprisa, a merced de la inspiración, sin detenerse a meditar, sin vacilación ni esfuerzo". No es del todo cierto, al menos en mi caso, y quiero suponer que tampoco en el de los autores cuyos textos subo al blog. Espero que los sigan disfrutando, como yo, por mucho tiempo. 






La reproducción de artículos firmados por otras personas en este blog no implica compartir su contenido. Sí, en todo caso, su  interés. Y ahora, como decía Sócrates, Ιωμεν: nos vamos. Sean felices, por favor, a pesar de todo. Tamaragua, amigos. HArendt




HArendt





Entrada núm. 6216
https://harendt.blogspot.com
elblogdeharendt@gmail.com
La verdad es una fruta que conviene cogerse muy madura (Voltaire)

miércoles, 20 de mayo de 2015

Eufemismos: Política, economía y sociedad




Viñeta de Forges


El Diccionario de la Real Academia Española define "eufemismo" (del lat. euphemismus, y este del gr. εὐφημισμός) como manifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante. 

El lenguaje está lleno de eufemismos, pero el lenguaje de los políticos no es que esté lleno de ellos, es que no saben hablar de otra manera... Eso, los que saben -que son minoría-, porque la mayoría, simplemente, confunden la velocidad con el tocino y los miembros con las miembras... Perdone, señora exministra, que saque otra vez a colación su gazapo lingüístico. Le prometo que es la última vez...

Delicioso el artículo "En español se dice crisis", que hace ya un tiempo publicara en El País Javier Rodríguez Marcos. No ha perdido ni un ápice de su frescura. Disfrútenlo, que merece la pena. 

Sean felices por favor, y ahora, como también decía Sócrates, "Ιωμεν": nos vamos. Tamaragua, amigos. HArendt




Viñeta de Erlich



Entrada 2263
http://harendt.blogspot.com
elblogdeharendt@gmail.com
"La verdad es una fruta que conviene cogerse muy madura" (Voltaire)